Det er blevet sværere for danserne at forstå svensk de senere år, mener Sveriges ambassadør i Danmark, Lars Grundberg. Litteratur og tv-serier oversættes raskt væk og dermed læser og ser vi langt mindre på hinandens sprog og det får mange til at vælge engelsk som fællessprog. Ærgerligt, mener ambassadøren. Det gør det nemlig også sværere at åbne virksomhed i nabolandet.
Stig Larsson og Kurt Wallander hitter stort i Danmark – bare ikke på originalsproget, men i oversatte udgaver. Sammen med et kæmpe udbud af TV kanaler, er det med til at gøre danskernes kendskab til det svenske sprog mindre.
- Der er jo både positive og negative sider. Det er jo fantastisk, at så mange danskere stifter bekendtskab med svensk litteratur og kultur, men jeg kan da godt ærgre mig over, at man ikke læser det på originalsproget, siger Lars Grundberg. Han peger også på, at jo mindre sprog man oplever jo mindre fortrolig bliver man med svenske forhold.
- Til gengæld oplever især københavnerne et boom i antallet af svenskere, der ekspederer dem i danske butikker. Det giver så danskerne et lille svensk input, ligesom vi har haft succes med svenske tv-serier, siger Lars Grundberg.
Han oplever alligevel, at danskere og svenskere har sværere og sværere ved at forstå hinanden og man slår over i engelsk. Og det samme oplever Linda Hoffmeyer, der er tolk hos Ad Hoc.
- I større og større omfang bliver vi bedt om at levere tolk til arrangementer. Ikke kun her i landet men også i det svenske, konstaterer hun.
Så nu håber den svenske ambassadør, at et arrangement som ”Svensk sprog og kultur” som Kommunikation & Sprog i samarbejde med Ad Hoc translatørservice netop har afholdt kan være med til at stimulere den gensidige interesse.
|