Lawrence White, manden bag
English support - et oversætter-firma med sin egen hjemmeside,
www.englishsupport.dk, har skrevet en lille engelsk bog (booklet) om, hvordan man skriver en videnskabelig artikel på engelsk. Bogen kan bestilles gennem nævnte hjemmeside).
Forfatteren angiver, at bogen er skrevet specielt for folk ”who do not have English as their mother tongue.” Det må dog tilføjes, at bogens galaksi af gode råd har det rosværdige træk at være almentgyldige og derfor har fuldt ud samme betydning for den, der vil forfatte en dansk tekst.
Ligeledes er bogens anvisninger uanset titlen slet ikke begrænset til videnskabelige værker, men er ligeså anvendelige på ethvert skriveri, det være sig kronikker og debatindlæg i dagspressen eller artikler i fagpressen.
Som eksempler på det mere
generelle, gældende på alle sprog og for al skrivning kan nævnes
, at man bør have en speciel læserkreds i tankerne
, at det er uheldigt ikke at være konsekvent i sine synspunkter
, at citater ikke alene bør være nøjagtige, men også detaillerede og kontrollable,
at det er væsentligt både at strukturere sit stof og at skelne mellem det mere og det mindre relevante, og meget meget mere.
For sprogmanden er det mest spændende ved bogen nok de specielle afsnit om engelsk sprog og grammatik, herunder afsnit om den sprælske ing-form, tegnsætning, stavning og præpositioner.
Forfatteren advarer mod mange faldgruber som for eksempel advise og advice, dependent og dependant, principal og principle.
I listen over ”words that often get mixed up” savner man counsel og council - i praksis en af de allerhypigste forvekslinger - men, bevares, der er så mange tilfælde, at det er umuligt at være udtømmende.
For en som i et halvt århundrede har været en produktiv skribent på alskens niveauer, må meget af Whites bog uundgåeligt være ”old hat”; men jeg husker endnu tydeligt de kvaler, der fulgte med de første forsøg på at sætte et læseværdigt manus sammen, og som ung forfatter ville jeg have betragtet Whites skal vi sige lærebog som en slags bibel frem for at skulle famle mig frem efter ”trial and error”- metoden og lære mine fejltrin ”the hard way”.